For many applicants in Kazakhstan, the most common substantive obstacle is that the proposed mark says too much about the goods or services and too little about source. Marks that name the product, describe its quality, indicate purpose, or directly communicate a characteristic often face refusal under Article 6. This issue affects not only obvious product names, but also slogans, transliterated words, English terms that local consumers understand, and combined marks where the wording dominates. Businesses should evaluate descriptiveness and genericness early because these objections can delay registration, narrow protection, and leave the resulting registration vulnerable to attack even after grant.
The Legal Framework: Article 6(1)(1), 6(1)(3) and 6(1)(6)
- Article 6(1)(1): bars designations that have entered into common use for marking goods or services of a particular kind, which is the statutory basis for genericness.
- Article 6(1)(3): bars signs that indicate the sort, quality, quantity, character, purpose, value, as well as place and time of manufacture or distribution of goods.
- Article 6(1)(6): bars designations having a direct descriptive connection with the goods or services they are used to mark.
- Article 6: allows registration of otherwise weak matter where the designation has acquired distinctive ability as a result of use by the filing date.
- Article 9(4): requires Kazakh or Russian language handling of filings and translations, which is relevant because meaning in local languages may determine whether a term is descriptive or generic.
- Article 11: authorizes substantive examination by NIIP, including requests for additional materials during review.
- Article 13: provides the procedural path for preliminary opinions, applicant responses, and final decisions.
The Descriptiveness and Genericness Test
The core inquiry under Article 6 is whether the sign can function as a trademark by distinguishing one undertaking’s goods or services from those of others. If consumers will perceive the sign primarily as information about the product rather than as an indicator of commercial origin, NIIP is likely to refuse it.
Descriptiveness under Article 6(1)(3) and 6(1)(6) covers wording that immediately conveys a characteristic of the goods or services. The characteristic may relate to quality, quantity, purpose, composition, value, function, place of origin, or timing of production or distribution. The statutory language is broad, and examiners are not limited to textbook descriptions. Terms that directly describe an ingredient, a user group, a product feature, or a service result may all fall within the prohibition.
Genericness under Article 6(1)(1) is more severe. A generic term is not merely descriptive of a feature; it is the common name of the goods or services themselves. If the sign tells the consumer what the product is, rather than whose product it is, the sign lacks trademark function altogether.
Practically, NIIP asks whether the average relevant consumer in Kazakhstan, viewing the sign in relation to the claimed goods or services, would understand it as:
- the name of the goods or services — generic and normally fatal;
- a direct description of a feature — descriptive and refusible unless acquired distinctiveness is shown;
- a suggestive allusion requiring thought — potentially registrable;
- an arbitrary or fanciful source indicator — ordinarily registrable.
That analysis is highly fact specific. A word may be descriptive for one class of goods but arbitrary for another. A term that is laudatory in general may still be descriptive in a particular market. A foreign word may appear fanciful until NIIP translates it into Kazakh or Russian.
Genericness is often treated as an extreme form of non-distinctiveness. In practice, it is harder to cure than ordinary descriptiveness. While the law recognizes acquired distinctiveness, a sign that is truly the accepted name of the product faces an especially high evidentiary burden.
Stylization does not usually rescue descriptive wording. If the word remains legible and dominant, NIIP generally assesses the verbal meaning first. A decorative font, routine color treatment, or simple shape around a descriptive word will not usually create distinctiveness. Only genuinely distinctive visual presentation, and even then not always, may shift the analysis in a combined mark.
What NIIP Considers Descriptive or Generic
In examination practice, NIIP typically relies on dictionaries, technical terminology, common trade usage, and the ordinary meaning of words in Kazakh and Russian. Foreign language meaning also matters, especially where the term is widely understood or where the application materials include a translation under Article 9(4).
Categories that commonly trigger refusal
- Product names: terms that identify the goods themselves, such as the ordinary name of the product category.
- Quality descriptors: words meaning sweet, fresh, premium, soft, fast, eco, natural, organic, strong, or similar, where they describe a product feature.
- Purpose descriptors: wording indicating what the product is for, such as delivery, clean, repair, nutrition, education, or transport.
- Ingredient or composition terms: words naming what the goods contain, such as milk, soy, cotton, wool, oil, or herbal.
- Origin and place references: wording that indicates where the goods are made or distributed, which may also intersect with geographic objections.
- Time and production references: terms describing the timing or manner of production or distribution, where consumers would read them informationally.
Examples from the guide illustrate the strictness of NIIP’s approach. A term such as Moloko for dairy products is descriptive because local consumers understand it as meaning milk. Terms like Fast Delivery for shipping services or a direct product name for the corresponding goods are very likely to fail. Even where the word is not fully generic, a direct descriptive link under Article 6(1)(6) may still suffice for refusal.
NIIP also considers transliteration and translation. If a word written in Latin characters would be read by local consumers as a Russian or Kazakh descriptive term, the office may refuse it. Conversely, if the examiner concludes that consumers would not readily understand a foreign word as descriptive, the objection may fail. The guide notes the example of Smart for smartphones, where an objection was reportedly overcome on the basis that the local public would not necessarily perceive the term in its descriptive sense.
For combined marks, the office isolates the dominant element. If the dominant word element is descriptive, the mark remains high risk even where a device element is present. In contrast, if a strong figurative element dominates and the descriptive wording is clearly subordinate, NIIP may be more receptive, sometimes with a disclaimer approach in practice. But applicants should be cautious: where consumers will call for the goods by the word element, NIIP often treats the wording as dominant regardless of accompanying graphics.
Genericness is assessed more strictly than ordinary descriptiveness. If a term has entered common use to designate the goods or services of the relevant kind, it will not ordinarily be monopolized. A generic term may sometimes appear within a longer composite that is registrable as a whole if the generic part is subordinate, but the applicant should not expect meaningful exclusivity in that component.
Key Case Law
No leading cases have been published in the guide on descriptiveness and genericness in Kazakhstan. The guide refers to examples from examination and appeals practice, including unreported matters concerning fabric-related wording for underwear, a soy-related term for soy sauce, and an English term for smartphones. Because no authoritative published citations are confirmed, applicants should treat these as practice illustrations rather than binding precedent.
The Procedure for Responding to a Descriptiveness or Genericness Refusal
Step 1: Identify exactly which sub-provision NIIP cited. Article 6(1)(1) points to genericness. Article 6(1)(3) and 6(1)(6) usually point to descriptive content. The response strategy differs depending on which objection was raised.
Step 2: Test the examiner’s meaning evidence. Determine whether the cited meaning is actually known to the relevant public in Kazakhstan. A foreign word may not be commonly understood. A technical term may be familiar only to specialists. A multi-meaning term may not be descriptive in the context claimed.
Step 3: Argue suggestiveness where appropriate. If the consumer must use imagination or thought to connect the sign to the goods, emphasize that the term is suggestive rather than descriptive. This is often the most effective response for borderline marks.
Step 4: Address translation and transliteration. If NIIP relies on a translated meaning, explain why consumers in Kazakhstan would not perceive that meaning immediately, or why the term has another dominant commercial impression.
Step 5: Consider limiting the goods or services. A term may be descriptive only for part of the specification. Narrowing the list can sometimes avoid the direct descriptive link.
Step 6: Evaluate whether acquired distinctiveness can be proven. Article 6 allows a descriptive sign to proceed if it has acquired distinctive ability by the filing date. Evidence may include years of use, sales figures, advertising spend, market share, surveys, media coverage, packaging, distributor statements, and proof that consumers associate the sign with one undertaking.
Step 7: File the response within three months. The guide states that the applicant has three months to answer the preliminary expert opinion, with limited extension possibilities.
Step 8: Appeal if needed. If NIIP maintains the refusal, the applicant may appeal to the Appeals Board within the statutory period.
As a practical matter, applicants should distinguish between curable descriptiveness and near-fatal genericness. If the sign is truly the product name, evidence of acquired distinctiveness must be exceptionally strong to succeed. For many businesses, re-filing a more distinctive mark is more efficient than pursuing a weak generic sign.
Strategic Recommendations
- Recommendation: Conduct meaning clearance in Kazakh and Russian before filing, including transliteration and trade usage checks. This is essential for English and invented-looking Latin-script marks.
- Recommendation: Avoid filing product category names, quality claims, and obvious function words as stand-alone word marks. These are the most common Article 6 targets.
- Recommendation: For combined marks, ensure the dominant element is distinctive. A decorative logo will not usually save a descriptive word if consumers will rely on the word to identify source.
- Recommendation: If a descriptive term is commercially indispensable, build a record of use before filing and prepare acquired distinctiveness evidence aligned to the Kazakhstan market.
- Recommendation: Consider narrowing the specification where the mark is descriptive only for certain goods or services.
- Recommendation: Use a house mark strategy. Pairing a weak product descriptor with a strong distinctive house mark is often commercially safer than trying to monopolize the descriptor itself.
Common Mistakes
- Mistake: Assuming that English wording is automatically distinctive in Kazakhstan. NIIP may translate or interpret it through local consumer understanding.
- Mistake: Relying on font or color alone to cure a descriptive word mark. Stylization rarely overcomes Article 6 where the wording remains dominant and legible.
- Mistake: Confusing suggestive and descriptive matter. If the sign tells the consumer something immediate about the product, it may already be too weak.
- Mistake: Filing a generic term and planning to argue later. Genericness under Article 6(1)(1) is one of the hardest objections to overcome.
- Mistake: Submitting acquired distinctiveness evidence that is not tied to Kazakhstan or that post-dates the filing date.
Key takeaway: Under Article 6(1)(1), 6(1)(3), and 6(1)(6), Kazakhstan takes a strict view of generic and descriptive matter, especially where consumers in Kazakh or Russian will read the sign informationally. Applicants should assume that wording, not stylization, will drive the analysis and should rely on acquired distinctiveness only where strong market evidence truly exists.
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.